понедельник, 3 сентября 2012 г.


Учить английский – или знать английский?


«Советский человек и иностранные языки - это тема отдельного разговора. Когда в шестидесятые стали расширять международные связи, оказалось, что языков у нас никто не знает. Что прекрасно характеризует работу КГБ, начисто отучившее поголовье населения от общения с иностранцами. Даже студенты-филологи языковых отделений имели по программе часов языка столько же, сколько марксизма-ленинизма. И то и другое им не полагалось знать лучше своих преподавателей. Но если от общения с Марксом и Лениным они были гарантированы, и здесь критерием истины служила оценка, то иностранцы их сданный на пять с плюсом язык не понимали в упор. А уж они иностранцев и подавно; программа была составлена таким образом, что понимать они могли друг с другом только преподавателей. Дело было налажено столь научно, что дочки советских офицеров из Германии поступали на немецкое отделение Университета, свободно чирикая по-немецки, и после пяти лет обучения с преподавателями специальной квалификации и с научными степенями, по утвержденной Министерством высшего образования методике, квакали по-немецки с чудовищным акцентом и мучительным трудом. С кем поведешься, от того и наберешься. 
     … Правда; суровая правда.» 
(Михаил Веллер, «Легенда о стажере»)

     Я часто цитирую  эти строчки своим студентам  - не смотря на то, что Михаил Веллер не относится к числу моих любимых писателей.
    А как ещё мне ответить на их вопросы, почему они 6, а то и все 10 лет учили в школе английский язык, имеют хорошие оценки в аттестате, а языка – не знают? 

    Помню, появился в одной из групп студент из Сирии. После пары занятий он робко спросил у меня: «А что, у вас в школах английский не изучают?»                                     

    Изучают, изучают. Да только – всё по той старой советской системе, когда язык вроде и учили, а знать – не знали!
                                     
     Я сама – продукт этой системы обучения, поэтому знаю не понаслышке. Чего греха таить – и я в первые годы преподавала так же… Не вдаваясь в детали методики, постараюсь показать лишь то, что мы имели на выходе.
                                     
     Вспомните свои вузовские (высший класс!) занятия по иностранному языку. Вам дают текст, и вы муторошно переводите его на родной язык. Потом дают схожие предложения на родном языке, и вы «переводите» их на иностранный. И очень подробно заучиваете правила грамматики: как строится то или иное время. Ну, и в конце семестра сдаёте опять-таки перевод пресловутых «тысяч». Ах, да, ещё какие-то «разговорные темы» надо было заучить наизусть.

     И вот после успешного прохождения такого курса студентов приглашают на лекцию приехавшего из-за рубежа профессора. И после 2х-3х минут лекции оказывается, что кроме написанного на доске названия темы студенты ни-че-го не понимают!
      Так в чём же дело?

        А давайте-ка вернёмся на урок английского. Итак, начинаем читать  текст, текст по специальности – с терминами, как положено. Первый же читающий студент делает ошибки в произношении – преподаватель его исправляет. Ещё и объясняет, в чём ошибка (на родном языке, разумеется – а что, всё правильно, не объяснять же теорию на английском!) Потом это предложение начинаем переводить. Скорее, перевод будет несколько корявым. Преподаватель снова исправляет (и ведь правильно же делает – а как иначе?) Выслушивает другие варианты перевода (вот умничка – не душит творческую инициативу  студентов! да ещё и на вопросы отвечает – не беда, что заданы они на родном языке: главное ведь – поддержать активность студентов!).
                                    
         Потом - грамматика. А как же без неё?! Объясняет её тоже на родном языке. А закрепляет – опять-таки переводом предложений с родного.
                                    
         Отличный урок, молодец преподаватель! Всё, что надо знать, изложил, и всё доходчиво.
                                     
        А итог? Сколько минут студент слышал грамотную английскую речь? Сколько минут имел возможность сам говорить по-английски? Ведь процентов 70, (если не больше) драгоценного времени все общались на родном языке!
                                    
       Какие навыки приобрели студенты после многоразового посещения таких занятий? Самое страшное – они укрепились в вере: ни шагу без родного языка! Любую англоязычную фразу они должны перевести на родной язык, причём грамотно и, желательно, с изысканными оборотами речи; и прежде, чем построить фразу на английском, они должны красиво сформулировать её на родном языке.
                                    
      Так что слушая лекцию англоязычного профессора, студенты теряются после первой же фразы. Пока они пытаются её перевести наилучшим образом – лектор уже ушёл далеко вперёд.

       А пытаясь выразить свою мысль на английском, они и вообще заходят в тупик. Своим-то родным языком они владеют неплохо. И норовят так же красиво высказаться на английском. А словарного запаса - не хватает (это естественно, язык-то – не родной); и что ещё ужаснее – не все конструкции родного языка можно слово-по-слову перевести на английский!
                                    
        И «знания»» грамматики, оказывается, не помогают. Ведь их учили строить разные хитрые временные конструкции (и хорошо научили!). Только вот в какой ситуации употребляется одно время, а в какой – несколько другое, объяснили лишь теоретически…
                                     
        Ну ладно, не прослушал студент лекцию заезжего профессора – не беда. У нас свои – не хуже. Даже лучше зачастую.
                                     
        Но вот решил студент (для чего – пока ещё и сам точно не решил) сдать экзамен Британскому Совету. Сданный TOEFL  - это звучит гордо. И резюме для устройства на работу даже на родине -  этот факт украшает.
                                    
        Пришёл студент сдавать экзамен, глянул в тест – а там ни одного задания на перевод с английского или на английский!   Как же так? Ведь его всю жизнь учили переводить!!! И именно это умение оценивали и в школе, и в вузе. Правда, переводил он он-лайн транслейторами, но переводил же!
                                     
        Так что мы имеем на выходе? Говорить не умеем, понимать речь не умеем, сдать настоящий экзамен не можем. (Правда, переводчиками электронными  пользоваться научились – но это из другой области умений.)
                                    
       А ведь хорошо учились. И учителя были хорошие. В чём же дело?
                                     
       Вернёмся к Веллеру. Всё дело  - в системе. Учить-то учили, но давали знания, а не обучали умениям и навыкам. А это – немного разные вещи.
                                     
       Когда я запрещаю студентам переводить то, что и так понятно, они   - в растерянности: как же так? Не переводить?! ! Приходится пояснять. Слава Богу, мы живём в условии двуязычия, и объяснить очевидные вещи несложно.

- Какой ваш родной язык? – спрашиваю я.
- Украинский! – отвечает полгруппы.
- Допустим, вы смотрите по телевизору русскоязычную программу. Вы её понимаете?
- Да!
- И вы переводите каждое предложение на украинский?
- Нет, зачем? И так понятно…
                                    
       Аналогичный диалог  - с русскоязычной частью группы.
Ловлю их на этом: вот и английский мы с вами будем учить так, чтобы было «и так» понятно! То есть – научимся думать на английском.
                                     
      Что для этого надо? Первое – выкинуть старые советские учебники английского языка. И учить язык по новой методике. По какой – об этом в следующей статье!
                                    

     А «на закуску» - история из жизни.
                                     
    Был грех – подрабатывала переводчиком у одного американского «жениха». Он навыбирал себе штук 17 невест в Днепропетровске и окрестностях и приехал на «очную ставку». Перед встречей с одной из невест он отказался от моей помощи – мол, дама в анкете указала, что владеет английским. Потом рассказывал мне:

- Дама, похоже, глуховата: когда я ей что-то говорил, она не понимала и просила написать на салфетке; потом читала – и отвечала. И ещё, у неё была книжка – наверное, специальное пособие по общению с иностранцами. Она заглядывала туда - и говорила: «l live in a flat with all modern conveniences. Where do you live? I work in a big house. Where do you work

    Я краснела, узнавая ущербные фразы из старых школьных учебников и наш единственный навык – кое-как понимать текст написанный.  Но последний пример сразил меня наповал:
- I am happy to live in our socialist society!
                                    
    …. А ведь, небось, «пятёрку» в советской школе имела и была уверена, что знает английский!